Partager l'article ! The trees they grow high: Cette chanson qui était sur l'album "Alan Stivell à l'Olympia" est une de celles qui m'a fait découvrir la musique ...
MUSIQUE CELTIQUE : MA
PASSION - Grand merci aux 72.196 visiteurs qui ont lu 223.297 pages
!
Cette chanson qui était sur l'album "Alan Stivell à l'Olympia" est une de celles qui m'a fait découvrir la musique irlandaise.
J'adorais ce titre avec la jolie voix d'Alan, les vocaux de Gabriel Yacoub et le fiddle de René Werneer.
Avec la partie instrumentale et les whistles, c'était tout simplement envoûtant...
Au fil du temps, je me suis rendu compte que cette chanson était très populaire et avait été reprise par de nombreux interprètes.
Je fus très étonné de voir qu'Angelo Branduardi, le talentueux chanteur italien, l'avait reprise en français.
Dans un tempo un peu différent, "Les arbres ont grandi" donnait d'autres belles couleurs et sonorités à ce très beau texte.
Puis j'ai découvert qu'Angelo était fan d'Alan Stivell et qu'Alan avait participé à un de ses disques en 1983.
Beaucoup plus tard, et grâce au site Harpographie ( link ) j'ai découvert cette vidéo de You Tube.
EN 1982, le Grand Echiquier de Jacques Chancel recevait Angelo Branduardi.
Et le barde d'Italie avait invité son ami Alan pour interpréter cette chanson ainsi qu'un instrumental.
Emotion pour moi en découvrant cette vidéo. Dix ans après le concert à L'Olympia, Alan la chantait encore avec la même douceur.
Deux grands artistes unis par une même passion.
Dans les années '90, grâce à une compilation de la revue "Celtics", j'ai vu que d'autres Italiens (du groupe FBA) l'avaient reprise sous le titre "I alber a ie olt".
Une très jolie voix féminine sur cette version en italien sur une mélodie très proche de celle d'Alan.
Bien entendu, les Irlandais ne pouvaient pas être en reste par rapport à cette chanson.
Sur l'album "The Blue Idol" le groupe Altan nous en offre une splendide version avec le titre "Daily Growing".
Invité sur ce morceau, Paul Brady vient répondre à la voix douce de Mairead Ni Mhaonaigh.
Un duo superbe !
The trees they grow high (Daily Growing)
The trees they grow high
The leaves they do grow green
Many is the time my true love I've seen
Many an hour I have watched him all alone
He's young
but he's daily growing
Father dear father
you've done me great wrong
You have married me to a boy who is too young
I'm twice twelve and he is but fourteen
He's young
but he's daily growing.
Daughter my daughter
I' ve done you no wrong
I have married you to a great lord's son
He'll be a man for you when I am dead and gone
He's young
but he's daily growing.
Father dear father, if you see fit
We'll send him to college for another year yet
I'll tie blue ribbons all around his head
To let the maidens know that he's married.
One day I was looking o'er my father's castle wall
I spied all the boys playing at the ball
My own true love was the flower of them all
He's young
but he's daily growing.
At the age of fourteen, he was a married man
At the age of fifteen, the father of a son
At he age of sixteen, his grave it was green
And death had put an end to his growing.
I' ll buy my love some flanel
and I will make a shroud
With every stich I put in it,
the tears they will pour down
With every stich I put in it,
how the tears will flow.
Crual fate has put an end to his growing.
Traduction :
Les arbres deviennent grands
Les feuilles poussent vertes
Cela fait longtemps que j'ai vu mon véritable amour.
Nombreuses les heures que je l'ai observé toute seule.
Il est jeune
Mais il grandit tous les jours.
Père, cher père
Tu m'as fait un grand tort
Tu m'as mariée à un garçon qui est trop jeune.
J'ai deux fois douze et il n'en a que quatorze
Il est jeune
Mais il grandit tous les jours.
Fille chère fille
je ne t'ai pas fait de tort.
Je t'ai mariée au fils d'un grand seigneur.
Il sera un homme pour toi quand je serai mort et parti.
Il est jeune
Mais il grandit tous les jours.
Père, cher père, si cela te convient
Nous l'enverrons au collège un an de plus encore.
Je nouerai des rubans bleus tout autour de sa tête
Pour que les jeunes filles sachent qu'il est marié.
Un jour, je regardais par au-dessus du mur du château de mon père
J'espionnais tous les garçons jouant au ballon
Mon véritable amour était la fine fleur parmi eux tous
Il est jeune mais il grandit tous les jours.
A l'âge de quatorze ans, c'était un homme marié.
A l'âge de quinze ans, le père d'un fils.
A lâge de seize ans, sa tombe était verte
Et la mort avait mis un terme à sa croissance.
J'achèterai à mon amour quelque flanelle
Et je ferai un linceul.
Avec chaque point que je coudrai dessus
Mes larmes se déverseront.
A chaque point que je coudrai dessus
Que de larmes vont couler.
Cruel destin qui a mis un terme à sa croissance.
La version d'Altan est vraiment très jolie elle aussi !
De très nombreux autres artites l'on également chantée.
Parmi eux :
Le fameux guitariste anglais John Renbourn
Autre vision avec le groupe britanique Pentangle :
Enfin la version de Sylvain à la harpe celtique
Quelle est la plus belle ?
A vous de choisir.
Cliquez sur la harpe
pour revenir à l'accueil
Irish Music Festival
Miltown Malbay 1991
Si vous avez des questions,
clic ici pour m'envoyer un mail
Je vous répondrai avec plaisir.
Commentaires